Teĥnika vortaro de Greziljono
en Esperanto kaj franca
kun koloraj ilustraĵoj
La plejmulto el niaj vortaroj limiĝas al kutimaj vortoj kaj la teĥnikaj terminoj estas malfacile troveblaj. Kiel traduki une clavette parallèle, une panne sablière, une tarière aŭ une pince multiprise ? Per la vorto borilo kiel distingi inter une perceuse, une chignole, une mèche, une vrille aŭ un poinçon ? Ĉu la vorto stuko signifas un enduit de plâtre, un crépis, du staff, du stuc aŭ un badigeon ?
Laborante kiel volontuloj en Greziljono (grava loko de Esperanto) ni konstatis ke ni ne konas ĉiujn vortojn kaj kreiis la unuan esperantan liston de iloj. Tiu listo, afiŝita sur la pordo de la eksa ĉevalejo de la Kastelo, ampleksiĝis ĝis fariĝi teĥnika vortaro en interreto kun koloraj bildoj.
Hodiaŭ ĉi tiu bilda vortaro ebligas la tradukon de pli ol 3 200 vortoj aŭ teĥnikaj esprimoj utilaj por fabriki, konstrui, ripari kaj ĝardeni.
– Titolo : Teknika Vortaro de Greziljono, Dictionnaire Technique de Grésillon ; Esperanto - Franca Lingvo
– Aŭtoro : Frédéric Lauriol
– Helpis : aktivuloj el la klubo de Anĝevo, el kastelo Greziljono, aliaj amikoj
– Reta versio (PDF 34Mb)
– Prezo : 18 € aĉetebla en Greziljono
– Eldonjaro : 2016
– ISBN-numero : 978-2-9525753-7-9
– Dimensio, pezo : 23 x 15,5 cm, 365 g
– Eldonisto :
SAT-Amikaro, sat-amikaro.org
OSIEK, la Organiza Societo de Internaciaj Esperanto-Konferencoj, dum sia 30-a IEK, Internacia Esperanto-Konferenco, okazinta en Greziljono je 2018-jul-21/27, atribuis la OSIEK-Premion 2018 al Frédéric Lauriol por lia faka laboro en lingvo Esperanto kiel aŭtoro de tiu ĉi Teknika Vortaro de Greziljono. Gratulon !